Довіреність — один із найзатребуваніших нотаріальних документів. З її допомогою можна доручити іншій людині представляти ваші інтереси в банку, на митниці, в органах влади чи навіть за кордоном. Але якщо документ потрібно використовувати не в Україні, а в іншій країні, постає питання: чи необхідний переклад довіреності та чи можна від нього відмовитися.
Навіщо потрібен переклад довіреності
Переклад довіреності забезпечує її розуміння за кордоном. Нотаріус в іншій країні, поліцейський, співробітник консульства чи держорган не можуть використовувати документ, написаний незрозумілою для них мовою.
Тому переклад довіреності:
- робить документ юридично зрозумілим та чинним;
- допомагає уникнути помилок та відмов при поданні;
- спрощує використання довіреності в судах та держорганах.
Чи потрібен переклад довіреності на дитину
Одне з популярних запитань: чи потрібен переклад довіреності на дитину?
Так, потрібен.
Наприклад, якщо один з батьків дає згоду іншому на виїзд дитини за кордон, довіреність обов’язково надається до консульства чи прикордонної служби. Там її повинні розуміти. Тому документ переводять мовою країни призначення та завіряють нотаріально.
Без перекладу така довіреність може бути визнана нечинною за межами України.
Чи потрібен переклад довіреності на авто
Другий поширений випадок — довіреність на транспорт. Люди питають: чи потрібен переклад довіреності на авто?
Так, якщо автомобіль буде використовуватися за кордоном:
- для перетину кордону на чужій машині;
- при продажі чи тимчасовій реєстрації автомобіля за кордоном;
- при використанні автомобіля в країнах ЄС, США тощо.
Іноземні дорожні чи реєстраційні органи приймають лише зрозумілі для них документи. Тому переклад довіреності на авто обов’язковий.
Чи можна відмовитися від перекладу довіреності
Іноді питають: чи можна відмовитися від перекладу довіреності?
- Якщо довіреність використовується тільки в Україні, переклад дійсно не потрібен.
- Якщо ж документ пред’являється за кордоном — відмовитися від перекладу не можна. Без перекладу довіреність втратить юридичну силу.
Таким чином, переклад довіреності за кордон — не примха, а обов’язкова вимога.
Апостиль і переклад довіреності
У багатьох випадках довіреність для використання за кордоном вимагає не лише перекладу, а й апостилю.
Алгоритм виглядає так:
- Нотаріус оформляє довіреність.
- На документ ставиться апостиль в Міністерстві юстиції України.
- Довіреність перекладається мовою країни призначення.
- Переклад нотаріально завіряється.
Тільки після цього довіреність можна використовувати в іншій країні.
Як допомагає бюро перекладів «Апостроф»
Звичайній людині складно зрозуміти всі нюанси: чи потрібен апостиль, до якого органу подавати документи, якою мовою робити переклад.
Бюро перекладів «Апостроф» допомагає:
- перекласти довіреності понад 40 мовами;
- нотаріально завірити переклади;
- за потреби поставити апостиль в Міністерстві юстиції;
- проконсультувати щодо вимог конкретної країни.
Підсумок
Переклад довіреності — важливий крок для використання документа за кордоном.
- Якщо вас цікавить, чи потрібен переклад довіреності на дитину, відповідь — так, без нього довіреність не приймуть.
- Хочете знати, чи потрібен переклад довіреності на авто? Теж так, якщо машина буде використовуватися за межами України.
- Думаєте, чи можна відмовитися від перекладу довіреності? Тільки якщо ви використовуєте її в Україні. За кордоном переклад обов’язковий.
З бюро перекладів «Апостроф» ви зможете швидко та правильно підготувати довіреність з перекладом та апостилем, яку приймуть у будь-якій країні.
