Без паперації ані кроку: Які документи потрібно перекласти на польську для першого виїзду?

Польща залишається однією з найпопулярніших країн для українців — для роботи, навчання, отримання соціальних виплат та тимчасового або постійного проживання. Під час першого виїзду важливо правильно підготувати документи: частину потрібно взяти з собою в оригіналі, а частину — перекласти на польську мову. Але у 2024–2025 роках виник ще один нюанс: різні польські установи по-різному ставляться до апостиля та перекладів, а між країнами діє договір про правову допомогу, який впливає на прийняття документів.

Бюро перекладів в Одесі «Апостроф» щодня допомагає українцям готуватись до виїзду в Польщу, тому ми зібрали найактуальнішу інформацію, яка відповідає реаліям сьогоднішнього дня.

  1. Перелік документів для в’їзду та перебування в Польщі

Стандартний пакет документів залежить від мети поїздки, але зазвичай включає:

  • закордонний паспорт;
  • підтвердження мети поїздки (запрошення, бронювання, контакт роботодавця);
  • медичне страхування;
  • документи на дітей (якщо їдуть із вами);
  • фінансові гарантії або довідки за вимогою.

Для перебування в Польщі вам також можуть знадобитись:

  • свідоцтва про народження та шлюб;
  • дипломи або атестати;
  • довідки з місця роботи чи навчання;
  • медичні документи;
  • довідка про несудимість;
  • документи на автомобіль;
  • сертифікати або підтвердження кваліфікацій.

І саме тут виникає питання: які документи потрібно перекласти на польську, щоб їх прийняли польські установи?

  1. Які документи необхідно перекласти для першого виїзду

Польські державні та приватні установи часто не працюють з українською мовою, тому переклад документів на польську мову є обов’язковим у таких випадках:

Документи, які найчастіше вимагають у перекладі:

  • свідоцтва про народження дітей — для запису до школи або дитсадка;
  • свідоцтво про шлюб — для оформлення допомог та підтвердження статусу родини;
  • дипломи, атестати, додатки — для вступу, роботи, нострифікації;
  • медичні довідки, карта щеплень — для медичних установ та шкіл;
  • довідка про несудимість — для офіційного працевлаштування;
  • водійське посвідчення та документи на авто — при реєстрації або роботі водієм.

Це ключові ситуації, коли потрібен переклад документації на польську, переклади з польської на українську чи переклад документів на польську мову.

Усі ці послуги сьогодні активно надає бюро перекладів «Апостроф» з можливістю нотаріального засвідчення.

  1. Чи потрібен апостиль на документах для Польщі: офіційні правила та реальна практика

📌 ОФІЦІЙНО

Між Україною та Польщею діє Договір про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах, який скасовує апостиль для документів, які використовуються у державних установах.

Тобто теоретично:

  • суди,
  • прокуратура,
  • поліція,
  • органи РАЦС,
  • інші державні інституції
    не мають права вимагати апостиль.

❗️ПРАКТИЧНО У 2023–2025 РОКАХ

Через війну, велику кількість українців, відсутність інструкцій та страх підробок:

👉 Багато польських установ вимагають апостиль, навіть якщо за договором його не повинно бути.
Сюди входять:

  • школи та дитсадки,
  • ZUS,
  • воєводські управління,
  • роботодавці,
  • університети,
  • приватні компанії.

Також апостиль майже завжди вимагають для:

  • довідки про несудимість,
  • дипломів,
  • медичних документів,
  • документів для ВНЖ/ПМЖ.

Причина проста: у державних інституцій різна практика, а приватні компанії взагалі не підпадають під дію договору.

Висновок: якщо документ важливий, його краще апостилювати, щоб уникнути відмов.

  1. Чому варто звернутись до БП «Апостроф»

Бюро перекладів «Апостроф» допомагає українцям правильно підготувати документи для Польщі, враховуючи як офіційну норму, так і сучасну практику. Ми надаємо:

  • професійний переклад документів на польську мову;
  • переклад документів з польської на українську;
  • консультації щодо апостиля;
  • переклад PDF-файлів і документів з фото;
  • нотаріальне засвідчення переводу;
  • швидке виконання та якість, прийнятну всіма польськими установами.

Ми знаємо, які документи сьогодні приймають, які відхиляють і які вимоги діють у різних воєводствах Польщі.

Висновок

Попри офіційний договір між Україною та Польщею, який передбачає спрощений документообіг, реальна практика 2024–2025 років показує, що польські установи часто вимагають переклад і апостиль навіть там, де це формально не потрібно.

Щоб уникнути затримок, відмов та повторних подач документів, варто підготувати переклади заздалегідь і звернутися до професійного бюро перекладів «Апостроф».

close