Польща залишається однією з найпопулярніших країн для українців — для роботи, навчання, отримання соціальних виплат та тимчасового або постійного проживання. Під час першого виїзду важливо правильно підготувати документи: частину потрібно взяти з собою в оригіналі, а частину — перекласти на польську мову. Але у 2024–2025 роках виник ще один нюанс: різні польські установи по-різному ставляться до апостиля та перекладів, а між країнами діє договір про правову допомогу, який впливає на прийняття документів.
Бюро перекладів в Одесі «Апостроф» щодня допомагає українцям готуватись до виїзду в Польщу, тому ми зібрали найактуальнішу інформацію, яка відповідає реаліям сьогоднішнього дня.
- Перелік документів для в’їзду та перебування в Польщі
Стандартний пакет документів залежить від мети поїздки, але зазвичай включає:
- закордонний паспорт;
- підтвердження мети поїздки (запрошення, бронювання, контакт роботодавця);
- медичне страхування;
- документи на дітей (якщо їдуть із вами);
- фінансові гарантії або довідки за вимогою.
Для перебування в Польщі вам також можуть знадобитись:
- свідоцтва про народження та шлюб;
- дипломи або атестати;
- довідки з місця роботи чи навчання;
- медичні документи;
- довідка про несудимість;
- документи на автомобіль;
- сертифікати або підтвердження кваліфікацій.
І саме тут виникає питання: які документи потрібно перекласти на польську, щоб їх прийняли польські установи?
- Які документи необхідно перекласти для першого виїзду
Польські державні та приватні установи часто не працюють з українською мовою, тому переклад документів на польську мову є обов’язковим у таких випадках:
Документи, які найчастіше вимагають у перекладі:
- свідоцтва про народження дітей — для запису до школи або дитсадка;
- свідоцтво про шлюб — для оформлення допомог та підтвердження статусу родини;
- дипломи, атестати, додатки — для вступу, роботи, нострифікації;
- медичні довідки, карта щеплень — для медичних установ та шкіл;
- довідка про несудимість — для офіційного працевлаштування;
- водійське посвідчення та документи на авто — при реєстрації або роботі водієм.
Це ключові ситуації, коли потрібен переклад документації на польську, переклади з польської на українську чи переклад документів на польську мову.
Усі ці послуги сьогодні активно надає бюро перекладів «Апостроф» з можливістю нотаріального засвідчення.
- Чи потрібен апостиль на документах для Польщі: офіційні правила та реальна практика
📌 ОФІЦІЙНО
Між Україною та Польщею діє Договір про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах, який скасовує апостиль для документів, які використовуються у державних установах.
Тобто теоретично:
- суди,
- прокуратура,
- поліція,
- органи РАЦС,
- інші державні інституції
— не мають права вимагати апостиль.
❗️ПРАКТИЧНО У 2023–2025 РОКАХ
Через війну, велику кількість українців, відсутність інструкцій та страх підробок:
👉 Багато польських установ вимагають апостиль, навіть якщо за договором його не повинно бути.
Сюди входять:
- школи та дитсадки,
- ZUS,
- воєводські управління,
- роботодавці,
- університети,
- приватні компанії.
Також апостиль майже завжди вимагають для:
- довідки про несудимість,
- дипломів,
- медичних документів,
- документів для ВНЖ/ПМЖ.
Причина проста: у державних інституцій різна практика, а приватні компанії взагалі не підпадають під дію договору.
Висновок: якщо документ важливий, його краще апостилювати, щоб уникнути відмов.
- Чому варто звернутись до БП «Апостроф»
Бюро перекладів «Апостроф» допомагає українцям правильно підготувати документи для Польщі, враховуючи як офіційну норму, так і сучасну практику. Ми надаємо:
- професійний переклад документів на польську мову;
- переклад документів з польської на українську;
- консультації щодо апостиля;
- переклад PDF-файлів і документів з фото;
- нотаріальне засвідчення переводу;
- швидке виконання та якість, прийнятну всіма польськими установами.
Ми знаємо, які документи сьогодні приймають, які відхиляють і які вимоги діють у різних воєводствах Польщі.
Висновок
Попри офіційний договір між Україною та Польщею, який передбачає спрощений документообіг, реальна практика 2024–2025 років показує, що польські установи часто вимагають переклад і апостиль навіть там, де це формально не потрібно.
Щоб уникнути затримок, відмов та повторних подач документів, варто підготувати переклади заздалегідь і звернутися до професійного бюро перекладів «Апостроф».
