Без бумаги ни шагу: Какие документы нужно перевести на польский для первого выезда?

Польша остается одной из самых популярных стран для украинцев — для работы, учебы, получения социальных выплат и временного или постоянного проживания. Во время первого выезда важно правильно подготовить документы: часть нужно взять с собой в оригинале, а часть — перевести на польский язык. Но в 2024–2025 годах возник ещё один нюанс: разные польские учреждения по-разному относятся к апостилю и переводам, а между странами действует договор о правовой помощи, который влияет на приём документов.

Бюро переводов в Одессе «Апостроф» ежедневно помогает украинцам готовиться к выезду в Польшу, поэтому мы собрали самую актуальную информацию, соответствующую реалиям сегодняшнего дня.

  1. Перечень документов для въезда и пребывания в Польше

Стандартный пакет документов зависит от цели поездки, но обычно включает:

  • заграничный паспорт;
  • подтверждение цели поездки (приглашение, бронирование, контакт работодателя);
  • медицинскую страховку;
  • документы на детей (если едут с вами);
  • финансовые гарантии или справки по требованию.

Для пребывания в Польше вам также могут понадобиться:

  • свидетельства о рождении и браке;
  • дипломы или аттестаты;
  • справки с места работы или учёбы;
  • медицинские документы;
  • справка о несудимости;
  • документы на автомобиль;
  • сертификаты или подтверждения квалификаций.

И именно здесь возникает вопрос: **какие документы нужно перевести на польский, чтобы их приняли польские учреждения?**

  1. Какие документы необходимо перевести для первого выезда

Польские государственные и частные учреждения часто не работают с украинским языком, поэтому перевод документов на польский язык является обязательным в таких случаях:

Документы, которые чаще всего требуют в переводе:

  • свидетельства о рождении детей — для записи в школу или детсад;
  • свидетельство о браке — для оформления пособий и подтверждения статуса семьи;
  • дипломы, аттестаты, приложения — для поступления, работы, нострификации;
  • медицинские справки, карта прививок — для медицинских учреждений и школ;
  • справка о несудимости — для официального трудоустройства;
  • водительское удостоверение и документы на авто — при регистрации или работе водителем.

Это ключевые ситуации, когда нужен **перевод документации на польский**, **переводы с польского на украинский** или **перевод документов на польский язык**.
Все эти услуги сегодня активно предоставляет бюро переводов «Апостроф» с возможностью нотариального заверения.

  1. Нужен ли апостиль на документах для Польши: официальные правила и реальная практика

📌 ОФИЦИАЛЬНО

Между Украиной и Польшей действует Договор о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам, который отменяет апостиль для документов, используемых в государственных учреждениях.

То есть теоретически:

  • суды,
  • прокуратура,
  • полиция,
  • органы РАГС,
  • другие государственные институции — не имеют права требовать апостиль.

❗️ ПРАКТИЧЕСКИ В 2023–2025 ГОДАХ

Из-за войны, большого количества украинцев, отсутствия инструкций и страха подделок:

👉 Многие польские учреждения требуют апостиль, даже если по договору его быть не должно.
Сюда входят:

  • школы и детсады,
  • ZUS,
  • воеводские управления,
  • работодатели,
  • университеты,
  • частные компании.

Также апостиль почти всегда требуют для:

  • справки о несудимости,
  • дипломов,
  • медицинских документов,
  • документов для ВНЖ/ПМЖ.

Причина проста: у государственных институций разная практика, а частные компании вообще не подпадают под действие договора.
Вывод: если документ важный, его лучше апостилировать, чтобы избежать отказов.

  1. Почему стоит обратиться в БП «Апостроф»

Бюро переводов «Апостроф» помогает украинцам правильно подготовить документы для Польши, учитывая как официальную норму, так и современную практику. Мы предоставляем:

  • профессиональный перевод документов на польский язык;
  • перевод документов с польского на украинский;
  • консультации по апостилю;
  • перевод PDF-файлов и документов с фото;
  • нотариальное заверение перевода;
  • быстрое выполнение и качество, принимаемое всеми польскими учреждениями.

Мы знаем, какие документы сегодня принимают, какие отклоняют и какие требования действуют в разных воеводствах Польши.

Вывод

Несмотря на официальный договор между Украиной и Польшей, который предусматривает упрощённый документооборот, реальная практика 2024–2025 годов показывает, что польские учреждения часто требуют перевод и апостиль даже там, где это формально не нужно.

Чтобы избежать задержек, отказов и повторных подач документов, стоит подготовить переводы заранее и обратиться в профессиональное бюро переводов «Апостроф».

close