Польша остается одной из самых популярных стран для украинцев — для работы, учебы, получения социальных выплат и временного или постоянного проживания. Во время первого выезда важно правильно подготовить документы: часть нужно взять с собой в оригинале, а часть — перевести на польский язык. Но в 2024–2025 годах возник ещё один нюанс: разные польские учреждения по-разному относятся к апостилю и переводам, а между странами действует договор о правовой помощи, который влияет на приём документов.
Бюро переводов в Одессе «Апостроф» ежедневно помогает украинцам готовиться к выезду в Польшу, поэтому мы собрали самую актуальную информацию, соответствующую реалиям сегодняшнего дня.
- Перечень документов для въезда и пребывания в Польше
Стандартный пакет документов зависит от цели поездки, но обычно включает:
- заграничный паспорт;
- подтверждение цели поездки (приглашение, бронирование, контакт работодателя);
- медицинскую страховку;
- документы на детей (если едут с вами);
- финансовые гарантии или справки по требованию.
Для пребывания в Польше вам также могут понадобиться:
- свидетельства о рождении и браке;
- дипломы или аттестаты;
- справки с места работы или учёбы;
- медицинские документы;
- справка о несудимости;
- документы на автомобиль;
- сертификаты или подтверждения квалификаций.
И именно здесь возникает вопрос: **какие документы нужно перевести на польский, чтобы их приняли польские учреждения?**
- Какие документы необходимо перевести для первого выезда
Польские государственные и частные учреждения часто не работают с украинским языком, поэтому перевод документов на польский язык является обязательным в таких случаях:
Документы, которые чаще всего требуют в переводе:
- свидетельства о рождении детей — для записи в школу или детсад;
- свидетельство о браке — для оформления пособий и подтверждения статуса семьи;
- дипломы, аттестаты, приложения — для поступления, работы, нострификации;
- медицинские справки, карта прививок — для медицинских учреждений и школ;
- справка о несудимости — для официального трудоустройства;
- водительское удостоверение и документы на авто — при регистрации или работе водителем.
Это ключевые ситуации, когда нужен **перевод документации на польский**, **переводы с польского на украинский** или **перевод документов на польский язык**.
Все эти услуги сегодня активно предоставляет бюро переводов «Апостроф» с возможностью нотариального заверения.
- Нужен ли апостиль на документах для Польши: официальные правила и реальная практика
📌 ОФИЦИАЛЬНО
Между Украиной и Польшей действует Договор о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам, который отменяет апостиль для документов, используемых в государственных учреждениях.
То есть теоретически:
- суды,
- прокуратура,
- полиция,
- органы РАГС,
- другие государственные институции — не имеют права требовать апостиль.
❗️ ПРАКТИЧЕСКИ В 2023–2025 ГОДАХ
Из-за войны, большого количества украинцев, отсутствия инструкций и страха подделок:
👉 Многие польские учреждения требуют апостиль, даже если по договору его быть не должно.
Сюда входят:
- школы и детсады,
- ZUS,
- воеводские управления,
- работодатели,
- университеты,
- частные компании.
Также апостиль почти всегда требуют для:
- справки о несудимости,
- дипломов,
- медицинских документов,
- документов для ВНЖ/ПМЖ.
Причина проста: у государственных институций разная практика, а частные компании вообще не подпадают под действие договора.
Вывод: если документ важный, его лучше апостилировать, чтобы избежать отказов.
- Почему стоит обратиться в БП «Апостроф»
Бюро переводов «Апостроф» помогает украинцам правильно подготовить документы для Польши, учитывая как официальную норму, так и современную практику. Мы предоставляем:
- профессиональный перевод документов на польский язык;
- перевод документов с польского на украинский;
- консультации по апостилю;
- перевод PDF-файлов и документов с фото;
- нотариальное заверение перевода;
- быстрое выполнение и качество, принимаемое всеми польскими учреждениями.
Мы знаем, какие документы сегодня принимают, какие отклоняют и какие требования действуют в разных воеводствах Польши.
Вывод
Несмотря на официальный договор между Украиной и Польшей, который предусматривает упрощённый документооборот, реальная практика 2024–2025 годов показывает, что польские учреждения часто требуют перевод и апостиль даже там, где это формально не нужно.
Чтобы избежать задержек, отказов и повторных подач документов, стоит подготовить переводы заранее и обратиться в профессиональное бюро переводов «Апостроф».
