Переклад текстів — це не просто механічна заміна слів з однієї мови на іншу. Це складний процес, де важливі точність, стиль та юридична коректність. Клієнти, звертаючись до бюро перекладів, найчастіше цікавляться: що означає буквальний переклад, скільки реально займає часу робота над текстом і які права належать перекладачеві. Давайте розберемо ці питання детально.
Що таке буквальний переклад тексту
Перше, з чого варто почати, — що таке буквальний переклад тексту.
Буквальний переклад — це дослівне відтворення вихідного тексту без урахування контексту, культурних особливостей та стилю.
Приклади:
- Англійський вираз “It’s raining cats and dogs” при буквальному перекладі звучить як «йде дощ із котів і собак». Реальне значення — «ллє як з відра».
- Німецьке слово “Handy” дослівно — «зручний», але в сучасній мові означає «мобільний телефон».
- Французьке “appeler un chat un chat” перекладається як «називати кота котом», хоча сенс — «говорити прямо».
Буквальний переклад іноді необхідний: в технічних інструкціях, договорах, медичних протоколах. Але в більшості випадків використовується адаптований переклад, який передає не лише слова, а й сенс.
Скільки часу займає переклад тексту
Одне з найпоширеніших запитань клієнтів — скільки часу займає переклад тексту.
У перекладацькій сфері обсяг вважають не словами, а знаками:
1 перекладацька сторінка = 1800 знаків з пробілами (зсп).
Середня швидкість роботи:
- досвідчений перекладач робить 5–7 сторінок на день, тобто близько 9 000–12 000 зсп;
- у складних тематиках (юридичні, технічні, медичні тексти) швидкість знижується до 3–4 сторінок на день (≈ 5 500–7 000 зсп).
Практичні терміни:
- невеликий документ (до 1 сторінки = 1800 зсп) перекладається за 1 робочий день;
- текст обсягом 20–30 сторінок (36 000–54 000 зсп) — за 3–5 робочих днів;
- великі проекти від 100 сторінок (180 000 зсп і більше) займають 2–3 тижні і зазвичай виконуються командою перекладачів з редактором.
Таким чином, реальний термін залежить від обсягу в знаках, тематики та додаткових вимог: нотаріального засвідчення, верстки чи апостилю.
Які права виникають у перекладача на текст перекладу
Ще один важливий момент — які права виникають у перекладача на текст перекладу.
Згідно із законом переклад є похідним твором. Це означає, що:
- перекладач отримує авторські права на створений ним текст перекладу;
- автор оригіналу зберігає свої права на вихідний твір;
- для публікації чи комерційного використання перекладу потрібна згода обох сторін.
На практиці це виглядає так:
- якщо мова йде про довідки, договори чи особисті документи, замовник зазвичай отримує майнові права на переклад (через договір з бюро перекладів);
- якщо це художній чи публіцистичний текст, перекладач може вказуватися як автор перекладу, а замовник зобов’язаний враховувати авторські права.
Бюро перекладів «Апостроф» завжди роз’яснює клієнтам ці нюанси, щоб уникнути юридичних помилок при використанні перекладів за кордоном чи в комерційних проектах.
Чому варто обрати бюро перекладів «Апостроф»
Самостійний переклад чи використання онлайн-сервісів часто призводять до помилок, затримок та юридичних проблем.
Бюро перекладів «Апостроф» пропонує:
- переклади понад 40 мовами;
- фахівців за конкретними тематиками (юристи, медики, інженери);
- контроль якості та редактуру;
- нотаріальне засвідчення перекладів та за потреби — апостиль;
- консультації щодо термінів та авторських прав.
Ми робимо процес простим та прозорим: від отримання тексту до його готовності до подання в іноземні органи.
Підсумок
Переклад текстів — це професійна послуга, де важливі точність, терміни та юридична чистота.
- Тепер ви знаєте, що таке буквальний переклад тексту і в яких випадках він доречний.
- Розумієте, скільки часу займає переклад тексту, якщо рахувати обсяг у знаках (1800 зсп = 1 перекладацька сторінка).
- Розібралися, які права виникають у перекладача на текст перекладу, і чому це важливо враховувати.
З бюро перекладів «Апостроф» ви отримаєте переклад, який буде виконано вчасно, точно та з повним дотриманням юридичних норм.
