В международном документообороте перевод играет ключевую роль, особенно когда речь идет о документах, которые должны иметь юридическую силу в другой стране. Именно здесь появляется понятие присяжного перевода. В отличие от обычного или нотариально заверенного перевода, присяжный перевод признается государственными органами страны, в которой работает переводчик. В разных странах такие специалисты имеют различные официальные названия: в Польше – tłumacz przysięgły, в Германии – beeidigter Übersetzer, во Франции – traducteur assermenté, а в Испании – traductor jurado.
Важно также учитывать современные реалии: присяжных переводчиков украинского языка в Европе очень мало, и после начала полномасштабной войны спрос на их услуги вырос в несколько раз. Из-за этого они работают с большой нагрузкой, что влияет на сроки и стоимость переводов. Поэтому планировать получение присяжного перевода нужно заранее, особенно если документы нужны для миграционных процедур, судебных дел или поступления в университеты.
Кроме того, в каждой стране действуют собственные требования, поэтому перед заказом перевода важно уточнить, действительно ли нужен присяжный перевод, или достаточно нотариального перевода, сделанного в Украине. Во многих случаях нотариально заверенного перевода вполне достаточно, а присяжный нужен лишь тогда, когда этого требует конкретное учреждение.
- Что такое присяжный перевод?
Присяжный перевод — это официально заверенный перевод документа, который имеет юридическую силу в стране, где работает соответствующий переводчик. Такой перевод содержит:
- печать присяжного переводчика;
- его подпись;
- регистрационный номер документа;
- формулировку о точности и соответствии перевода оригиналу.
Присяжный перевод не требует дополнительного нотариального заверения — подпись переводчика уже является юридически значимой. Именно поэтому иностранные учреждения часто требуют именно его, особенно если документы подаются в суд, университет, полицию, миграционную службу или государственные органы.
- Кто такой присяжный переводчик?
Присяжный переводчик — это специалист, получивший специальный статус, прошедший официальный экзамен и внесенный в государственный реестр переводчиков, уполномоченных заверять переводы. В каждой стране доступ к этой профессии регулируется законом.
Такой переводчик:
- несет юридическую ответственность за точность перевода;
- имеет личную печать и уникальный номер;
- обязан соблюдать профессиональную этику;
- ведет реестр выполненных переводов;
- имеет право заверять документы, которые признаются государственными органами.
В случае с украинскими документами присяжный перевод чаще всего нужен в Польше, Германии, Чехии, Франции, Испании и Португалии. Однако в каждой из этих стран есть свои нюансы: например, перевод для испанского нотариуса примет только traductor jurado, а для польского суда — только переводчик из списка Министерства юстиции Польши.
- Для каких документов нужен присяжный перевод?
Присяжный перевод обычно требуется для документов, которые будут иметь юридическую силу и должны быть официально поданы в соответствующие учреждения. Наиболее распространенные категории документов:
- свидетельства РАГС: о рождении, браке, расторжении;
- документы для ВНЖ, ПМЖ или гражданства;
- дипломы и приложения;
- справки о несудимости;
- документы полиции или суда;
- медицинские справки;
- финансовые документы;
- договоры и юридические заявления;
- судебные решения или исполнительные документы.
Стоит отметить, что требования к переводу могут меняться в зависимости от страны и учреждения. Например, в Испании для подачи документов в полицию (Policía Nacional) или в случае оформления брака с испанским гражданином принимается только присяжный перевод, а в некоторых университетах достаточно нотариального перевода.
- Вывод (почему стоит обратиться в БП Апостроф)
Присяжный перевод — это не просто формальность, а процесс, который напрямую влияет на успех подачи документов за границей. Неправильно оформленный перевод может привести к отказу, задержкам, повторным подачам и лишним расходам.
Бюро переводов «Апостроф» помогает клиентам избежать таких проблем. Мы:
- консультируем, действительно ли нужен присяжный перевод, или достаточно нотариального;
- знаем требования каждой страны и конкретных учреждений;
- организуем присяжный перевод в Польше, Германии, Испании, Франции и других странах;
- помогаем подготовить документы и объясняем все нюансы подачи;
- работаем с переводчиками, у которых есть официальный статус и право заверять документы.
Если вам нужен перевод, который гарантированно примут — обращайтесь к профессионалам. Мы поможем сделать процесс более быстрым, простым и безопасным.
