Когда документ выдан за границей, но его нужно подать в Украине, почти всегда возникает потребность в переводе. Украинские государственные органы, нотариусы, банки, суды и учебные заведения не принимают иностранные документы без официального перевода на украинский язык. Именно поэтому нотариальный перевод остается одной из самых распространенных услуг в сфере перевода документов.
В большинстве случаев для подачи иностранных документов в Украине требуется именно перевод с заверением, то есть нотариально заверенный перевод. Это касается свидетельств, справок, дипломов, судебных решений, доверенностей и других официальных документов, которые имеют юридическое значение.
Бюро переводов «Апостроф» в Киеве помогает правильно оформить документы для использования в Украине: проверить, нужен ли апостиль и перевод, выполнить юридический перевод и подготовить документы к нотариальному заверению.
-
Что такое нотариальный перевод
Нотариальный перевод – это перевод документа, подпись переводчика под которым заверяет нотариус. Важно понимать, что нотариус не проверяет правильность перевода по существу. Он заверяет личность переводчика и факт подписания документа.
После перевода документ подшивается к копии или оригиналу документа, в зависимости от требований учреждения. Именно поэтому нотариальный перевод имеет официальный статус и может использоваться в государственных органах Украины.
Чаще всего нотариально заверяют:
- свидетельства о рождении;
- свидетельства о браке или разводе;
- справки;
- дипломы;
- судебные решения;
- доверенности;
- документы компаний;
- медицинские документы.
Особенно часто нотариальный перевод требуется именно для документов, выданных за границей.
-
Когда он обязателен
Нотариальный перевод обычно требуется тогда, когда иностранный документ подается в украинское официальное учреждение.
Например:
- регистрация брака в Украине;
- оформление гражданства;
- подача документов в ЗАГС;
- оформление наследства;
- использование иностранной доверенности;
- подача иностранного диплома;
- судебные процедуры.
Если ребенок родился за границей, свидетельство о рождении для использования в Украине обычно подается вместе с нотариально заверенным переводом.
То же самое касается иностранных документов о браке, разводе или смене имени.
Отдельно нужно учитывать апостиль и перевод. Если документ выдан в стране, которая является участницей Гаагской конвенции, на нем часто сначала ставят апостиль, а уже после этого выполняют перевод на украинский язык и нотариальное заверение.
Именно порядок оформления очень важен, поэтому перед подачей документов лучше уточнять требования конкретного учреждения.
-
Как проходит процесс
Процесс начинается с проверки документа. Специалист определяет:
- нужен ли апостиль;
- нужна ли легализация;
- какой тип заверения требуется;
- достаточно ли нотариального перевода.
После этого выполняется юридический перевод документа. Особое внимание уделяют:
- именам и фамилиям;
- датам;
- печатям;
- названиям учреждений;
- транслитерации;
- юридическим формулировкам.
После проверки переводчик подписывает документ у нотариуса, а нотариус заверяет эту подпись.
В бюро переводов «Апостроф» в Киеве клиентам сразу объясняют правильный порядок оформления документов. Это помогает избежать ситуаций, когда документы приходится переделывать из-за неправильного заверения.
-
Вывод
Нотариальный перевод требуется прежде всего для официального использования иностранных документов в Украине. Его чаще всего требуют государственные органы, суды, банки, ЗАГСы и нотариусы.
Бюро переводов «Апостроф» в Киеве помогает правильно оформить перевод с заверением, выполнить юридический перевод и подготовить документы после апостиля для подачи в Украине.
Правильно оформленный нотариальный перевод позволяет официально использовать иностранные документы без задержек и лишних проблем.
