Нотариальный перевод: что это такое и когда он нужен

Когда документ выдан за границей, но его нужно подать в Украине, почти всегда возникает потребность в переводе. Украинские государственные органы, нотариусы, банки, суды и учебные заведения не принимают иностранные документы без официального перевода на украинский язык. Именно поэтому нотариальный перевод остается одной из самых распространенных услуг в сфере перевода документов.

В большинстве случаев для подачи иностранных документов в Украине требуется именно перевод с заверением, то есть нотариально заверенный перевод. Это касается свидетельств, справок, дипломов, судебных решений, доверенностей и других официальных документов, которые имеют юридическое значение.

Бюро переводов «Апостроф» в Киеве помогает правильно оформить документы для использования в Украине: проверить, нужен ли апостиль и перевод, выполнить юридический перевод и подготовить документы к нотариальному заверению.

  1. Что такое нотариальный перевод

Нотариальный перевод – это перевод документа, подпись переводчика под которым заверяет нотариус. Важно понимать, что нотариус не проверяет правильность перевода по существу. Он заверяет личность переводчика и факт подписания документа.

После перевода документ подшивается к копии или оригиналу документа, в зависимости от требований учреждения. Именно поэтому нотариальный перевод имеет официальный статус и может использоваться в государственных органах Украины.

Чаще всего нотариально заверяют:

  • свидетельства о рождении;
  • свидетельства о браке или разводе;
  • справки;
  • дипломы;
  • судебные решения;
  • доверенности;
  • документы компаний;
  • медицинские документы.

Особенно часто нотариальный перевод требуется именно для документов, выданных за границей.

  1. Когда он обязателен

Нотариальный перевод обычно требуется тогда, когда иностранный документ подается в украинское официальное учреждение.

Например:

  • регистрация брака в Украине;
  • оформление гражданства;
  • подача документов в ЗАГС;
  • оформление наследства;
  • использование иностранной доверенности;
  • подача иностранного диплома;
  • судебные процедуры.

Если ребенок родился за границей, свидетельство о рождении для использования в Украине обычно подается вместе с нотариально заверенным переводом.

То же самое касается иностранных документов о браке, разводе или смене имени.

Отдельно нужно учитывать апостиль и перевод. Если документ выдан в стране, которая является участницей Гаагской конвенции, на нем часто сначала ставят апостиль, а уже после этого выполняют перевод на украинский язык и нотариальное заверение.

Именно порядок оформления очень важен, поэтому перед подачей документов лучше уточнять требования конкретного учреждения.

  1. Как проходит процесс

Процесс начинается с проверки документа. Специалист определяет:

  • нужен ли апостиль;
  • нужна ли легализация;
  • какой тип заверения требуется;
  • достаточно ли нотариального перевода.

После этого выполняется юридический перевод документа. Особое внимание уделяют:

  • именам и фамилиям;
  • датам;
  • печатям;
  • названиям учреждений;
  • транслитерации;
  • юридическим формулировкам.

После проверки переводчик подписывает документ у нотариуса, а нотариус заверяет эту подпись.

В бюро переводов «Апостроф» в Киеве клиентам сразу объясняют правильный порядок оформления документов. Это помогает избежать ситуаций, когда документы приходится переделывать из-за неправильного заверения.

  1. Вывод

Нотариальный перевод требуется прежде всего для официального использования иностранных документов в Украине. Его чаще всего требуют государственные органы, суды, банки, ЗАГСы и нотариусы.

Бюро переводов «Апостроф» в Киеве помогает правильно оформить перевод с заверением, выполнить юридический перевод и подготовить документы после апостиля для подачи в Украине.

Правильно оформленный нотариальный перевод позволяет официально использовать иностранные документы без задержек и лишних проблем.

close