Коли документ виданий за кордоном, але його потрібно подати в Україні, майже завжди виникає потреба у перекладі. Українські державні органи, нотаріуси, банки, суди та навчальні заклади не приймають іноземні документи без офіційного перекладу українською мовою. Саме тому нотаріальний переклад залишається однією з найпоширеніших послуг у сфері перекладу документів.
У більшості випадків для подачі іноземних документів в Україні потрібен саме переклад з завіренням, тобто нотаріально засвідчений переклад. Це стосується свідоцтв, довідок, дипломів, судових рішень, довіреностей та інших офіційних документів, які мають юридичне значення.
Бюро перекладів «Апостроф» у Києві допомагає правильно оформити документи для використання в Україні: перевірити, чи потрібен апостиль і переклад, виконати юридичний переклад та підготувати документи до нотаріального засвідчення.
-
Що таке нотаріальний переклад
Нотаріальний переклад – це переклад документа, підпис перекладача під яким засвідчує нотаріус. Важливо розуміти, що нотаріус не перевіряє правильність перекладу по суті. Він засвідчує особу перекладача та факт підписання документа.
Після перекладу документ підшивається до копії або оригіналу документа, залежно від вимог установи. Саме тому нотаріальний переклад має офіційний статус і може використовуватись у державних органах України.
Найчастіше нотаріально засвідчують:
- свідоцтва про народження;
- свідоцтва про шлюб або розлучення;
- довідки;
- дипломи;
- судові рішення;
- довіреності;
- документи компаній;
- медичні документи.
Особливо часто нотаріальний переклад потрібен саме для документів, виданих за кордоном.
-
Коли він обов’язковий
Нотаріальний переклад зазвичай потрібен тоді, коли іноземний документ подається до української офіційної установи.
Наприклад:
- реєстрація шлюбу в Україні;
- оформлення громадянства;
- подача документів до ДРАЦС;
- оформлення спадщини;
- використання іноземої довіреності;
- подача іноземого диплома;
- судові процедури.
Якщо дитина народилась за кордоном, свідоцтво про народження для використання в Україні зазвичай подається разом із нотаріально засвідченим перекладом.
Те саме стосується іноземих документів про шлюб, розлучення або зміну імені.
Окремо потрібно враховувати апостиль і переклад. Якщо документ виданий у країні, яка є учасницею Гаазької конвенції, на ньому часто спочатку ставлять апостиль, а вже після цього виконують переклад українською мовою та нотаріальне засвідчення.
Саме порядок оформлення дуже важливий, тому перед подачею документів краще уточнювати вимоги конкретної установи.
-
Як проходить процес
Процес починається з перевірки документа. Спеціаліст визначає:
- чи потрібен апостиль;
- чи потрібна легалізація;
- який тип засвідчення потрібен;
- чи достатньо нотаріального перекладу.
Після цього виконується юридичний переклад документа. Особливу увагу приділяють:
- іменам та прізвищам;
- датам;
- печаткам;
- назвам установ;
- транслітерації;
- юридичним формулюванням.
Після перевірки перекладач підписує документ у нотаріуса, а нотаріус засвідчує цей підпис.
У бюро перекладів «Апостроф» у Києві клієнтам одразу пояснюють правильний порядок оформлення документів. Це допомагає уникнути ситуацій, коли документи доводиться переробляти через неправильне засвідчення.
-
Висновок
Нотаріальний переклад потрібен насамперед для офіційного використання іноземних документів в Україні. Його найчастіше вимагають державні органи, суди, банки, ДРАЦС та нотаріуси.
Бюро перекладів «Апостроф» у Києві допомагає правильно оформити переклад з завіренням, виконати юридичний переклад та підготувати документи після апостиля для подачі в Україні.
Правильно оформлений нотаріальний переклад дозволяє офіційно використовувати іноземні документи без затримок та зайвих проблем.
