Хто такий присяжний перекладач і для чого він потрібен?

У міжнародному документообігу переклад відіграє ключову роль, особливо коли йдеться про документи, що повинні мати юридичну силу в іншій країні. Саме тут з’являється поняття присяжного перекладу. На відміну від звичайного або нотаріально засвідченого перекладу, присяжний переклад визнається державними органами країни, у якій працює перекладач. У різних країнах такі спеціалісти мають різні офіційні назви: у Польщі – tłumacz przysięgły, у Німеччині – beeidigter Übersetzer, у Франції – traducteur assermenté, а в Іспанії – traductor jurado.

Важливо також враховувати сучасні реалії: присяжних перекладачів української мови в Європі дуже мало, і після початку повномасштабної війни попит на їхні послуги зріс у декілька разів. Через це вони працюють з великим навантаженням, що впливає на терміни та вартість перекладів. Тому планувати отримання присяжного перекладу потрібно заздалегідь, особливо якщо документи потрібні для міграційних процедур, судових справ або вступу до університетів.

Крім того, у кожній країні діють власні вимоги, тому перед замовленням перекладу важливо уточнити, чи дійсно потрібен присяжний переклад, чи достатньо нотаріального перекладу, зробленого в Україні. У багатьох випадках нотаріально засвідченого перекладу цілком достатньо, а присяжний потрібен лише тоді, коли цього вимагає конкретна установа.

  1. Що таке присяжний переклад?

Присяжний переклад — це офіційно засвідчений переклад документа, який має юридичну силу в країні, де працює відповідний перекладач. Такий переклад містить:

  • печатку присяжного перекладача;
  • його підпис;
  • реєстраційний номер документа;
  • формулювання про точність та відповідність перекладу оригіналу.

Присяжний переклад не потребує додаткового нотаріального засвідчення — підпис перекладача вже є юридично значущим. Саме тому іноземні установи часто вимагають саме його, особливо якщо документи подаються до суду, університету, поліції, міграційної служби або державних органів.

  1. Хто такий присяжний перекладач?

Присяжний перекладач — це фахівець, який отримав спеціальний статус, пройшов офіційний іспит та внесений до державного реєстру перекладачів, уповноважених засвідчувати переклади. У кожній країні доступ до цієї професії регулюється законом.

Такий перекладач:

  • несе юридичну відповідальність за точність перекладу;
  • має особисту печатку та унікальний номер;
  • зобов’язаний дотримуватися професійної етики;
  • веде реєстр виконаних перекладів;
  • має право засвідчувати документи, які визнаються державними органами.

У випадку з українськими документами присяжний переклад найчастіше потрібен у Польщі, Німеччині, Чехії, Франції, Іспанії та Португалії. Однак у кожній з цих країн є свої нюанси: наприклад, переклад для іспанського нотаріуса прийме лише traductor jurado, а для польського суду — тільки перекладач зі списку Міністерства юстиції Польщі.

  1. Для яких документів потрібен присяжний переклад?

Присяжний переклад зазвичай вимагається для документів, які матимуть юридичну силу та повинні бути офіційно подані у відповідні установи. Найпоширеніші категорії документів:

  • свідоцтва РАЦС: про народження, шлюб, розірвання;
  • документи для ВНЖ, ПМЖ або громадянства;
  • дипломи та додатки;
  • довідки про несудимість;
  • документи поліції або суду;
  • медичні довідки;
  • фінансові документи;
  • договори та юридичні заяви;
  • судові рішення або виконавчі документи.

Варто зазначити, що вимоги до перекладу можуть змінюватися залежно від країни та установи. Наприклад, в Іспанії для подачі документів до поліції (Policía Nacional) або у випадку оформлення шлюбу з іспанським громадянином приймається лише присяжний переклад, а в деяких університетах достатньо нотаріального перекладу.

  1. Висновок (чому варто звернутись до БП Апостроф)

Присяжний переклад — це не просто формальність, а процес, що безпосередньо впливає на успіх подання документів за кордон. Неправильно оформлений переклад може призвести до відмови, затримок, повторних подач і зайвих витрат.

Бюро перекладів «Апостроф» допомагає клієнтам уникнути таких проблем. Ми:

  • консультуємо, чи дійсно потрібен присяжний переклад, чи достатньо нотаріального;
  • знаємо вимоги кожної країни та конкретних установ;
  • організовуємо присяжний переклад у Польщі, Німеччині, Іспанії, Франції та інших країнах;
  • допомагаємо підготувати документи та пояснюємо всі нюанси подачі;
  • працюємо з перекладачами, у яких є офіційний статус і право засвідчувати документи.

Якщо вам потрібен переклад, який гарантовано приймуть — звертайтесь до професіоналів. Ми допоможемо зробити процес швидшим, простішим та безпечнішим.

close